Russian humour

Monday, September 13th, 2010 12:11 am
caddyman: (Stalin Award)
[personal profile] caddyman
Another Russian, who may or may not understand English - I certainly don't understand Russian, has added me to their friends list.

As a matter of interest, I cut and pasted their current entry into Google Translate just to see what they were talking about. It turns out to be a Russian joke.The original and the Google translation are here:

Подходит маленький мальчик к милиционеру и спрашивает:
- Скажите, дядя милиционер, а зачем у вас на фуражке вот этот хлястик пришит?
Милиционер, гордо расправив плечи, отвечает:
- Понимаешь, малыш, Когда мы гонимся за преступником на машине, я высовываюсь из окна, чтобы стрелять, а на бороду опускаю хлястик, чтобы фуражка не слетела. Вот.
- Понимаю, - говорит малыш, - А папа мне рассказывал, что хлястик нужен для того, чтобы у вас хавальник не разнесло, когда в свисток дуете...


Which Google translates thusly:

Fits a little boy to a policeman and asked:
- Say Uncle policeman, why you have to cap this one strap sewn?
The policeman, proudly straightening his shoulders, replied:
- You know, baby, when we are chasing a criminal on the car, I lean out of windows to shoot, but to omit the beard strap that cap did not fall. Here.
- I understand, - said the baby - A father told me that the strap is needed to ensure that you have havalnik not blown when a whistle duet ...


Laugh? I still didn't understand it.

But I begin to understand why I never see pictures of Russians smiling...

(no subject)

Date: 2010-09-13 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] failing-angel.livejournal.com
Ah, the old "havalnik not blown", it's a wonderful old gag

(no subject)

Date: 2010-09-13 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] petrusplancius.livejournal.com
Another translation:

Approaches small boy the militiaman and he asks: - Say, uncle militiaman, and why in you on the peak cap here this strap is sewn? Militiaman, having proudly straightened arms, answers: - You understand, little-one, when we is persecuted after the criminal in the machine, I am put out from the window in order to shoot, and to the beard I lower strap so that the peak cap would not fly off. Here. - I understand, says little-one, A dad me told, that the strap was necessary so that in you [khavalnik] it would not spread, when into the whistle you blow…

A bit clearer in places, but the whole joke obviously turns on this word khavalnik/havalnik, and the machines don't seem to recognize it, maybe it's too slangy.

(no subject)

Date: 2010-09-13 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] caddyman.livejournal.com
The trouble is, the closer a translation we get without that word, the more tantalisng it becomes.

Tantalising, but not necessarily funny. I susopect you need the full Siberian Salt Mine experience to enjoy it with the full range of nuances...

(no subject)

Date: 2010-09-13 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] phil99.livejournal.com
This leads me to think the punchline is roughly "I was told that the strap was so that when you blow the whistle, the hat wouldn't come off your head".

(no subject)

Date: 2010-09-13 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] phil99.livejournal.com
Hear it spoken here for added seriousness:
http://tts.imtranslator.net/CIXV

(no subject)

Date: 2010-09-13 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] bluesman.livejournal.com
Ah, Russian zen humour, doncha love it?

(no subject)

Date: 2010-09-13 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] november-girl.livejournal.com
It's not just that they're never pcitured smiling - there's a fair proportion who are actively freaked out by it. [livejournal.com profile] ephraim and I amused ourselves by randomly smiling at people in Moscow and watching how they quickly looked away and hurried off. Kinda fun, like saying "thank you" to New York shop assistants.

(no subject)

Date: 2010-09-13 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] petrusplancius.livejournal.com
Machines are not too hot on comic timing either.

(no subject)

Date: 2010-09-13 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] petrusplancius.livejournal.com
Courtesy of someone at linguaphiles, I have obtained a translation of the punchline:

"I see", says the boy, "And my father told me you need a chin strap so that your muzzle doesn't crack when you blow the whistle."

Hilarious, isn't it?

(no subject)

Date: 2010-09-13 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] failing-angel.livejournal.com
On a similar note, it reminds me of the (apocryphal?) story of the Russian translator at the UN - "Out of sight, out of mind" was translated into "Blind and insane"

(no subject)

Date: 2010-09-15 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] caddyman.livejournal.com
I now understand the lure of Siberian salt mines...

Profile

caddyman: (Default)
caddyman

April 2023

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags